Archivo para la categoría Material de apoyo

Original vs. traducción

Bernardo González (Traducción II, sem. 2012-2) comparte los siguientes textos para reflexionar sobre las estrategias empleadas por los traductores de A Confederacy of Dunces. Bernardo llama nuestra atención al acento regional del personaje de Jones en la traducción, en específico, en la sección XII.

 

Descargar texto en PDF (contiene extractos del original y de la traducción  →  A Confederacy of Dunces

 

Ficha bibliográfica del original: Toole, John Kennedy (2011). A Confederacy of Dunces. New York: Grove Press.

Ficha bibliográfica de la traducción: Toole, John Kennedy (2007). La conjura de los necios. Trad. J.M. Álvarez Flores y Angela Pérez, Barcelona: Anagrama.

Deja un comentario

Venuti & Traducción y Poscolonialismo

Para apoyar la lectura de los textos de Venuti, así como sobre Traducción y teoría poscolonial:

“Translation, History, and Narrative” por Lawrence Venuti, en Meta: Translators’ Journal.

“Finding the exotic, alien other” por Donald Richie, en The Japan Times.

“The World as India” por Susan Sontag.

Deja un comentario

Guiones de diálogo: ejemplos

Para practicar: más ejemplos sobre el uso de los guiones de diálogo.

 

Esperaba a Emilio —un gran amigo—. Lamentablemente, no vino.

Esperaba a Emilio —un gran amigo—, que lamentablemente, no vino.

La editorial ha publicado este año varias obras del autor —todas ellas de su primera época—.

—Espero que todo vaya bien —dijo Álvaro. A la mañana siguiente, Azu se levantó nerviosa.

—Espero que todo vaya bien —dijo Álvaro—. Mañana me cuentas.

—Si me hubieras hecho caso… —susurró mientras se marchaba.

—Te lo advierto —dijo amenazante—: no voy a consentir que lo hagas.

—Está bien —dijo Carlos—; lo haré, pero que sea la última vez que me lo pides.

—No se moleste.  —Cerró la puerta y salió de mala gana.

—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido.

—¿Puedo irme ya? —preguntó, y luego se puso en pie con gesto decidido.

—Si te viera tu madre… —Lágrimas de emoción asomaban a sus ojos.

—No te preocupes. —Le sostuvo la mirada, desafiante—. Sabré encontrar la solución.

—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido—. No hace falta que me acompañe.

—Si te viera tu madre… —Lágrimas de emoción asomaban a sus ojos—. No sabes cuánto llevo esperando este momento.

—Esto que has hecho —se dirigía hacia mí con el gesto descompuesto— es una locura.

María. — ¿Dónde vas? (en teatro)

 

Extraído de: “Los cambios de la Nueva ortografía (Dic. 2010) explicados con ejemplos” en El hormiguero de Cálamo y Cran

(Nota: consultar la entrada sobre “Los cambios de…” para más fichas ortográficas)

Deja un comentario

La polémica de la RAE y el lenguaje incluyente

http://www.ipsnoticias.net/nota.asp?idnews=100278

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/04/actualidad/1330896843_065369.html

Deja un comentario

Artículo sobre préstamos y calcos

“¿Por qué no decirlo en nuestro bello idioma”?: http://www.mdzol.com/mdz/nota/360615-por-que-no-decirlo-en-nuestro-bello-idioma/

Deja un comentario

Archivo: Artículos proporcionados por alumnas y alumnos

“Spanglish: the Language of Chicanos”  [compartido por Carlos Ochoa Mota, Seminario de Traducción 2012]

1 comentario

Textos de apoyo (Traducción I y II)

♦ Textos de apoyo:

Guía para la redacción de una traducción comentada

Sobre el gerundio

Usos del gerundio

Uso de los guiones de diálogo

Deja un comentario