jucons

Profesora del Colegio de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

Entrega de trabajo: “Day of the Dead”

La  fecha de entrega de la traducción del texto “Mexico’s Day of the Dead” es el 21 de mayo.

Deben de entregar traducidos los párrafos 1, 2, 4 y 5 además del título. Incluir comentario y notas al pie.

1 comentario

Instrucciones para traducción de “The Arabian Nights”

Traducir sólo el título, subtítulo y los 2 primeros párrafos.

Deja un comentario

Instrucciones para traducción de Murakami

Del ejercicio de traducción sobre Murakami sólo se traducirán el segundo y el tercer párrafo. (No traducir el primer párrafo).

Deja un comentario

Original vs. traducción

Bernardo González (Traducción II, sem. 2012-2) comparte los siguientes textos para reflexionar sobre las estrategias empleadas por los traductores de A Confederacy of Dunces. Bernardo llama nuestra atención al acento regional del personaje de Jones en la traducción, en específico, en la sección XII.

 

Descargar texto en PDF (contiene extractos del original y de la traducción  →  A Confederacy of Dunces

 

Ficha bibliográfica del original: Toole, John Kennedy (2011). A Confederacy of Dunces. New York: Grove Press.

Ficha bibliográfica de la traducción: Toole, John Kennedy (2007). La conjura de los necios. Trad. J.M. Álvarez Flores y Angela Pérez, Barcelona: Anagrama.

Deja un comentario

Venuti & Traducción y Poscolonialismo

Para apoyar la lectura de los textos de Venuti, así como sobre Traducción y teoría poscolonial:

“Translation, History, and Narrative” por Lawrence Venuti, en Meta: Translators’ Journal.

“Finding the exotic, alien other” por Donald Richie, en The Japan Times.

“The World as India” por Susan Sontag.

Deja un comentario

Guiones de diálogo: ejemplos

Para practicar: más ejemplos sobre el uso de los guiones de diálogo.

 

Esperaba a Emilio —un gran amigo—. Lamentablemente, no vino.

Esperaba a Emilio —un gran amigo—, que lamentablemente, no vino.

La editorial ha publicado este año varias obras del autor —todas ellas de su primera época—.

—Espero que todo vaya bien —dijo Álvaro. A la mañana siguiente, Azu se levantó nerviosa.

—Espero que todo vaya bien —dijo Álvaro—. Mañana me cuentas.

—Si me hubieras hecho caso… —susurró mientras se marchaba.

—Te lo advierto —dijo amenazante—: no voy a consentir que lo hagas.

—Está bien —dijo Carlos—; lo haré, pero que sea la última vez que me lo pides.

—No se moleste.  —Cerró la puerta y salió de mala gana.

—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido.

—¿Puedo irme ya? —preguntó, y luego se puso en pie con gesto decidido.

—Si te viera tu madre… —Lágrimas de emoción asomaban a sus ojos.

—No te preocupes. —Le sostuvo la mirada, desafiante—. Sabré encontrar la solución.

—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido—. No hace falta que me acompañe.

—Si te viera tu madre… —Lágrimas de emoción asomaban a sus ojos—. No sabes cuánto llevo esperando este momento.

—Esto que has hecho —se dirigía hacia mí con el gesto descompuesto— es una locura.

María. — ¿Dónde vas? (en teatro)

 

Extraído de: “Los cambios de la Nueva ortografía (Dic. 2010) explicados con ejemplos” en El hormiguero de Cálamo y Cran

(Nota: consultar la entrada sobre “Los cambios de…” para más fichas ortográficas)

Deja un comentario

Conferencia el 21 de marzo

El Posgrado en Letras invita a la conferencia “Sheriffs, Zombies and Perpetual War: Neoliberal Masculinity and the Apocalypse Narrative”, impartida por la Dra. Katherine Sugg (Central Connecticut State University) el miércoles 21 de marzo de las 12 a las 14 hrs. en el Auditorio José Vasconcelos del CEPE.

Deja un comentario